Brush up your Shakespeare, start quoting him now
SHAKESPEARE DEAD AT 52, 1616.23.4
I had read Hamlet before I got a record of HAIR, but it is through a song from HAIR that I remember and love these lines from the most mortal bard.
Act II, Scene 2... at Elsinore; Hamlet is speaking to Guildenstern and Rosencrantz; a troupe of actors is on the way;
So, what's your Shakespearean situation?
I had read Hamlet before I got a record of HAIR, but it is through a song from HAIR that I remember and love these lines from the most mortal bard.
Act II, Scene 2... at Elsinore; Hamlet is speaking to Guildenstern and Rosencrantz; a troupe of actors is on the way;
- I have of late—but wherefore I know not—lost all my mirth, forgone all custom of exercises, and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air—look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire—why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapors. What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel, in apprehension how like a god! The beauty of the world. The paragon of animals. And yet, to me, what is this quintessence of dust?
So, what's your Shakespearean situation?
Comments (21)
Cowards die many times before their deaths. The valiant taste of death but once
That's todays quote from my calendar of Shakespearean insults.
Why just a father and son were there might have been contemplated by the father and daughter seated behind me.
All the world's a stage.
It should be read with passion and humiliation, in a moment when the "bad guy" has pretty much won. It should be more like Charlie Chaplin's final speech from The Great Emperor -- or even the "To Bait Fish Withal", which usually gets a much better dramatic read BBC Off By Heart or even Al Pacino.
You might like "Original Pronunciation" more than "Received Pronunciation". I might prefer it too except that I have heard no more than a few phrases of OP Shakespeare. I took Chaucer in college using Chaucer's Middle English text and pronunciation. It's easier to read in modern English, of course, but its atmosphere is better in the OP. I would think learning OP for Shakespeare -- the text and the pronunciation at the same time --would be a bit daunting, especially early in its acquisition.
American college productions often follow American pronunciation; is that better? Can't decide. I'd like to see a play done in OP.
Here's a bit about OP: (I'd love to have the young guy's voice)
I've seen the video before, as I was researching some stories about the history of English, (kind of an interest in linguistics), and I've gone through Chaucer ... and don't forget Beowulf's language, (Beowulf=bee+wolf=bear). I think most Americans are under the impression that the English spoke like Prince Charles ever since the days of King Arthur, and Americans ended up speaking this way because we were lazy and uneducated. But I found out that actually the English and Americans spoke the same way, then England built up a new way of speaking to differentiate the classes, and it started catching on in Boston, (pahk the cah), when the Revolution came along. I've heard some people say that Shakespeare's Original Pronunciation sounds like a mix of American and Irish, with a bit of Aussie. I heard Liam Neeson started in the Dublin Shakespeare company. He should do a Shakespeare movie in his native accent.
Appalachian American English certainly preserves some of the musical heritage of England from the 17th and 18th century, and likely preserves some features of pronunciation. I generally don't find Appalachian English especially pleasant to listen to, because many of the singers who I have heard are true folk singers -- as singers, not very good in many cases, though what they are singing is valuable heritage. It's definitely not a southern accent.
Did you see the movie Trainspotting? Not really that many trains in it; the directer added subtitles to some scenes, because, well, the Scots' English was just about as comprehendible as Shakespeare played backwards. (It had that memorable scene in "the filthiest toilet in Scotland" so the sign said.)
Here is some interesting trivia about Trainspotting -- the filmmakers initially considered subtitles, then decided to have all the actors dub in their lines with less of an accent for American audiences. So if the version you saw had subtitles, were they added to the original or Americanized version? My fiance. (originally from Indonesia), lived in Aberdeen, Scotland for a few years, (also college in Manchester and married to a New Zealander), so she has no problem with the thickest Scottish accent, but she is still struggling with American English. She has difficulty differentiating between when I say "can" and "can't". She also ended up feeling cheated when she ordered "chips" and didn't get what we call "french fries".
Thanks, but what play was it?
And why is that?
There is no big deal about any screenwriter.
You might as well be quoting John Milius as Shakespeare.
"I love the smell of napalm in the morning."